Neue Seite 7

"Аз се моля Ваше Величество да не ме лиши от доброто си местоположение"

Писма на великата княгиня Наталия Алексеевна на императрица Екатерина II. От 1773-1775.







Писма, публикувани в съвременни правила за правопис, запазвайки своите стилови особености. Преведено от френската направи А. Н. Maslovym.

Публикация получава от кандидата на исторически науки A. Н. Маслов и AV MOROHIN.

Харесва ми не по-впечатлен от тази благодат, която Ваше императорско величество е имал, уведомяване за куриера, когото тя има доброта [211], за да изпратите на моя майко 1. Аз го използвам и аз имам честта да изпратите Ваше величество писмо до нея, в който великият принц поклон към вас, госпожо, направени в послепис.

Аз внимателно се използва всяка възможност, за да [изрази] Вашата императорско величество чувствата на уважение и обич покорна, с когото имам честта да остане смирен и покорен слуга Ваше императорско величество







Да, позволете ми да Ваше Величество това писмо, за да я информира за нашата щастлива пристигане в Новгород. Пристигнахме вчера в 18:00, в много добро здраве - Бях малко притеснен за болката в гърлото, което, [но] не ни попречи да продължим пътуването утре 4.

Великият херцог изразява за вас, мадам, моето дълбоко уважение, той все още иска от мен да побърза попита за здравето на Ваше Величество, и [иска] щастлив връщане от пътуване до Тула 5. Според местното време, ваше величество няма да намерите особено добри пътища; колкото по-близо стигаме до Санкт Петербург, толкова повече времето омекна снега [тебешир] като пясък и те са много.

Моля Ваше Величество да не ме лиши от доброто си местоположение и винаги ще се опитва да го спечелите от нечуплив обич и дълбоко уважение, с когото ще остане завинаги, мадам, вашият покорен, послушен и покорен прислужница и дъщеря Величество