Изборът преводач професия - минуси
Изборът преводач професия - минуси. Какво трябва да знаете, за да бъде преводач?
Преводач - един от най-старите професии в света. И през цялото време са били държани проводници между различни култури и народи на висока почит. Днес работата на преводачите - е чудесен начин да покажат своите таланти и способности, както и с правилната формулировка на случая повече и да печелят добри пари. Но, разбира се, както във всяка професия, не е без затруднения. Какво трябва да знаете, един човек, който размишлява този избор на бъдеща професия?
Традиционно, ние започваме с доброто. Преводач - е чудесен начин да бъде удобно. Дори и най-модерна компютърна технология, която не може да осигури никакъв начин поносими методи за машинен превод. Но много от тях твърдят, че и да не е в състояние да разработи такива алгоритми за близко бъдеще, тъй като езика - нещо е много тънка, и прехвърлянето на думи не са достатъчни за изграждане на компетентен изречение. Така че кризата и безработицата Ще си спестите преводачи. има много предложения за работа за преводачи на пазара на труда. Така беше и вчера, тази ситуация не се е променила и до днес и няма индикация, че ние сме в очакване на промяна утре.
Работи като преводач - това означава да се развият умения полезни в други области на живота, освен работа. Така например, на преводачите в немския език, са на оригиналния чете "Фауст" на Гьоте англоезична да гледате любимите британски и американски телевизионен сериал, без да се чака за превод, да не говорим за факта, че ученето на език, можете да получите "достъп" до голям брой носители езика, на който можете да общувате свободно. По отношение на интернет е много полезен и е по-удобен всеки ден.
Трябва да се разбере, че преводачите са различни. Най-проста операция се счита за превод. И това до голяма степен създава несправедливо отношение от преводачите, тяхната работа се счита за нещо, машини, автоматични, недостойни за по-високо заплащане. Много често тя не е, особено когато трябва да се справят със сложни текстове, или трябва да използвате уменията на литературния превод. Тези умения са скъпи, но днес много малко клиенти могат да разберат, и много от тях са в недоумение, когато от тях се иска с твърда такса. "За какво е все още? С речника да седне? Аз самият мога, просто не разполагат с време, за да се справят с тази глупост!". Борбата срещу тази нагласа - това е първият отрицателен професията. Въпреки това, притежаването на прилична репутация и добри редовни клиенти, преводачи, започват да се чувстват по-добре, но като се започне в професията традиционно трудно във финансовия план.
Текст преводач може да работи на свободна практика. което е много удобно. Безспорният предимство на тази работа е, че никой няма да изисква от вас да има диплома, ще бъде важно само репутацията си и качеството на работата. Въпреки това, във всички видове преводачески бюра днес също не се обърне внимание на дипломи, поради девалвацията на документите по образование. Това се дължи на корупцията в модерните университети на страната ни. В повечето офиси никой не иска диплома, и веднага предложи да мине езиков тест. Но всичко това идва само преводи.
Но тълкуването - е друг въпрос. Започнете в този случай традиционно по-трудно работа предлага по-малко и да получите без трудов стаж е много, много трудно. Но тук може да се покаже в пълна степен от ваша страна. Тълкуване интуитивно изглежда всички висок клас, както и заради това плащаше добре. Въпреки това, той е този много висок клас и интерпретация е, така че имам много работа върху себе си и практика, преди да може да го направи. Висш пилотаж е с право се счита за симултанен превод. Тя изисква интензивни умствени способности до максимум, както и конюгат с много стресиращо темпо на работа. Въпреки че този преводач работи в деня на силата на три или четири часа, или дори по-малко, нервно напрежение в същото време като че преводачите са винаги в "класацията" по отношение на разпространението на разстройства на нервната и болести в нервната система, наред с други професии.
И това не е единственото заболяване. те са изправени. Тези, които се занимават с преводи, честите заболявания на гръбначния, затлъстяване. хипертония и всички останали удобства на начина на живот на лицето, по цял ден седят пред компютъра. Но е необходимо да се работи постоянно с текста също води до проблеми със зрението. Но тези проблеми могат да бъдат решени чрез правилно организиране на работното място и работното пространство, режимът на спазването на деня, както и физическата активност. Но от нервни сривове работи едновременно преводач може да защити, освен железни нерви.
Като цяло можем да кажем, че работи като преводач по начин, който е осъществена в тази кариера - трябва да има възможност и да бъдат подготвени за дневната и упорита работа, включително и на непрекъснатото подобряване на собствените си умения и владеенето на езика. Ако не сте готови за това, че не си струва като се започне - посредствени преводачи само тъмнина. Работата те не са творчески, те са ангажирани предимно в редактирането машинен превод, а заплатите им близо до минимум.
От друга страна, тя е много печеливша днес да продават чуждоезикови умения в други професии. Адвокати с познания по английски език са много ценени от чужди компании, които винаги са готови да платят за такъв човек по-висока цена. Журналистите, които пишат по две, три езика - една и съща стойност, те са много по-лесно да си намерят работа, да печелят от чуждестранни ресурси, понякога дори се превръща в специален кореспондент в страната за наличие на чужди ресурси. Излишно е да казвам, че парите, които плащат добре, а самата работа е много престижно? И в много други професии отлично владеене на чужди езици може да отвори пред вас много големи възможности за себереализация.