Ромео и Жулиета

Но замълчи! Каква светлина проблесна в прозореца?
О, не е на изток! Жулиета - слънце.
Изправете се, ярко слънце, луна на смъртността -
Завист: тя вече
Много болни, бледо с огорчение,






Какво да го обслужват, всичко, което са си красива.
Не бъди ревнив прислужница луна!
Цвят девствени облекла зелено и бледо
Някои клоуни са просто го хвърли. - Акт II, сцена II; Превод: TL-Shchepkina Kupernik (публикуване Goslitizdat, 1950)

Но, мека! какво светлина през прозореца отсреща паузи?
Той е на изток, и Жулиета е слънцето.
Стани, честно слънце, и да убие завижда Луната,
Кой е вече болен и блед от мъка,
Та й прислужница изкуство далеч по-справедливо, отколкото тя:
Не бъдете слугинята си, тъй като тя е завижда;
Нейният весталка премяна е болен, но и зелено
И никой, но глупаци правя го носите; хвърли го.

Но това, което виждам блясък на балкона?
Има един проблясък на светлина. Жулиета, вие, като ден!
Станете прозореца. Убийте квартала луна;
Тя вече са болни от завист,
Какво мислиш, засенчен от белота.
Оставете да служат на богинята на чистота.
Plat девствена нещастен и nevzrachen.
Той не е за вас. Вземете го. - същото; Превод: Борис Пастернак

Но това, което искрица светлина в прозореца?
Така че това е изгрев и слънцето - е
Моята Жулиета. Скъпа, излезе,
Това дойде смъртта завижда луна.
Всичко позеленя от яд -
Ти си бял успя да засенчи,
Въпреки, че в нощта идват от Луната,
Но инвентар луна девствена студено
Свалете - някои глупаци просто отиват там. - същото; Превод: E. Savic

Жулиета Редактиране

  • Има страст в силата на нашите очи?






  • Ние устните молитва, дадена от боговете.
  • Докосването божество доволен,
    Ръкостискане - същата целувката.
  • Не, не се кълна измамна луна
    В любовта до гроба на млада девойка!
    Или ти, като луната, непостоянната ...
  • Моят бездънна щедрост, като морето
    Моята любов е като море бездната.
  • Те не се измери - толкова повече харчат,
    Колкото повече има за мен.
  • Бях толкова приятно хранене раздяла
    Това до сутринта повтори б "Сбогом!"
  • Купидон без крила - просто изрод ...
  • Но старци са като мъртвите -
    Пациенти с ум, с бледи лица ...
  • Мир вам, скромен баща ми.
  • То не изисква голямо разкрасяване.
    Изявление предписва на цената на само един просяк.
    Любовта ми не е напразен търсения на думи -
    Тя толкова се е разраснал неимоверно.
  • Вземете безжизненото му тяло
    И разбирам безброй звезди.
  • Защо плачеш? - трябва да се радваме!
  • Проблемът е, че не се пада винаги,
    А се движи в един порочен кръг.
  • Празен и студено легло, ми -
    Не позволявайте на мъжа, защото смъртта ще ме вземе.
  • Казват, че една приказка,
    Какво птица жаба прави очи.
  • Вие не може да се гордее от това, което ви мрази.
  • Е, нека да бъде това, което трябва да бъде.
  • Живо ме намушка в ковчега.
  • Довиждане! Аз не знам
    Ще се видим там отново. студен страх
    Тя прониква в кръвта.
  • В тишината на надгробната предсказване смърт
    Madness, сякаш изкоренени
    Записва мандрагора.
  • Сбогом, възлюбени, за вашето здраве
    Аз пия до дъно.
  • Гмурва в ножницата, нежна кама
    Стой там и ми позволи да умре.
  • Какво е едно име? Rose мирише на роза,
    Въпреки че можете да го наричаме роза,
    най-малко не.

Лейди Capulet Редактиране

  • Боядисване изисква красива рамка,
    А съдържанието на злато на книгата, капакът трябва да бъде злато
  • Беше толкова късно, че скоро ще бъде в състояние да се каже, че много по-рано. (Превод: Tatiana Shchepkina-Kupernik)

Брат Лоренцо Редактиране

  • Кой взема прекалено - късно, като онзи, който се колебае. (Превод: Tatiana Shchepkina-Kupernik)