Ромео и Жулиета
Но замълчи! Каква светлина проблесна в прозореца?
О, не е на изток! Жулиета - слънце.
Изправете се, ярко слънце, луна на смъртността -
Завист: тя вече
Много болни, бледо с огорчение,
Какво да го обслужват, всичко, което са си красива.
Не бъди ревнив прислужница луна!
Цвят девствени облекла зелено и бледо
Някои клоуни са просто го хвърли. - Акт II, сцена II; Превод: TL-Shchepkina Kupernik (публикуване Goslitizdat, 1950)
Но, мека! какво светлина през прозореца отсреща паузи?
Той е на изток, и Жулиета е слънцето.
Стани, честно слънце, и да убие завижда Луната,
Кой е вече болен и блед от мъка,
Та й прислужница изкуство далеч по-справедливо, отколкото тя:
Не бъдете слугинята си, тъй като тя е завижда;
Нейният весталка премяна е болен, но и зелено
И никой, но глупаци правя го носите; хвърли го.
Но това, което виждам блясък на балкона?
Има един проблясък на светлина. Жулиета, вие, като ден!
Станете прозореца. Убийте квартала луна;
Тя вече са болни от завист,
Какво мислиш, засенчен от белота.
Оставете да служат на богинята на чистота.
Plat девствена нещастен и nevzrachen.
Той не е за вас. Вземете го. - същото; Превод: Борис Пастернак
Но това, което искрица светлина в прозореца?
Така че това е изгрев и слънцето - е
Моята Жулиета. Скъпа, излезе,
Това дойде смъртта завижда луна.
Всичко позеленя от яд -
Ти си бял успя да засенчи,
Въпреки, че в нощта идват от Луната,
Но инвентар луна девствена студено
Свалете - някои глупаци просто отиват там. - същото; Превод: E. Savic
Жулиета Редактиране
- Има страст в силата на нашите очи?
- Ние устните молитва, дадена от боговете.
- Докосването божество доволен,
Ръкостискане - същата целувката.
- Не, не се кълна измамна луна
В любовта до гроба на млада девойка!
Или ти, като луната, непостоянната ...
- Моят бездънна щедрост, като морето
Моята любов е като море бездната.
- Те не се измери - толкова повече харчат,
Колкото повече има за мен.
- Бях толкова приятно хранене раздяла
Това до сутринта повтори б "Сбогом!"
- Купидон без крила - просто изрод ...
- Но старци са като мъртвите -
Пациенти с ум, с бледи лица ...
- Мир вам, скромен баща ми.
- То не изисква голямо разкрасяване.
Изявление предписва на цената на само един просяк.
Любовта ми не е напразен търсения на думи -
Тя толкова се е разраснал неимоверно.
- Вземете безжизненото му тяло
И разбирам безброй звезди.
- Защо плачеш? - трябва да се радваме!
- Проблемът е, че не се пада винаги,
А се движи в един порочен кръг.
- Празен и студено легло, ми -
Не позволявайте на мъжа, защото смъртта ще ме вземе.
- Казват, че една приказка,
Какво птица жаба прави очи.
- Вие не може да се гордее от това, което ви мрази.
- Е, нека да бъде това, което трябва да бъде.
- Живо ме намушка в ковчега.
- Довиждане! Аз не знам
Ще се видим там отново. студен страх
Тя прониква в кръвта.
- В тишината на надгробната предсказване смърт
Madness, сякаш изкоренени
Записва мандрагора.
- Сбогом, възлюбени, за вашето здраве
Аз пия до дъно.
- Гмурва в ножницата, нежна кама
Стой там и ми позволи да умре. - Какво е едно име? Rose мирише на роза,
Въпреки че можете да го наричаме роза,
най-малко не.
Лейди Capulet Редактиране
- Боядисване изисква красива рамка,
А съдържанието на злато на книгата, капакът трябва да бъде злато - Беше толкова късно, че скоро ще бъде в състояние да се каже, че много по-рано. (Превод: Tatiana Shchepkina-Kupernik)
Брат Лоренцо Редактиране
- Кой взема прекалено - късно, като онзи, който се колебае. (Превод: Tatiana Shchepkina-Kupernik)