Малки разлики между американците и британците

1) Ass. Британците наречен думата "задник" магарето - в тесен и широк смисъл. По този начин, на английски език, като "Ас" може да бъде копитен кон семейство и един обикновен човек като Beavis и Butt-Head му. Американците думата "задник" се нарича задник. Но на английски магарето се нарича "задник".







2) Футбол. Класически primerchik културни различия. На английски език "футбол" и тя ще бъде - "футбол". Но американската "футбол" - е "футбол". И думата "футбол" се отнася до тяхната "американски футбол".

3) панталони. В Америка, "панталони" - това е, което англичаните наричат ​​"панталони", т.е. панталони (пътя ни, панталони). Но английските "панталони" са бельо и отстояват, смея да кажа, страхливци.

4) каучук. Ами OO-много смешно дума! От US = "презерватива" и се отнася за презерватива. Представете си картината: Лондон офис. височината на работния ден. Достоен оглед англичанин хубавото глас моли да му дадеш "молив с гума в края", обяснявайки поверителна глас, той обичаше най-каучук дъвка, когато мисля. Ако не четете тази точка преди края, вие ще бъдете шокирани. И ако четете, а след това с не по-малко чаровна усмивка участък колега молив с гумичка. Тъй като английската дума "каучук" се нарича гумичка. )

5) Мамка. На английски език, този термин означава "лайно" в тесния смисъл на думата, т.е. живеещи отпадъчен продукт тяло. Американците, доколкото ми е известно, тази дума означава почти всичко, добро и зло, лесно и трудно - в зависимост от тона, с който се произнася.

6) кораби. Британските sloovom "чипове", посочени на факта, че американците вярват "френски и уредите". Това означава, че в британски английски "чипове" не представляват чипове и френски свеж (като тази в Макдоналдс). Но чиповете от британците - е "чипс".

7) настилка. В Англия, така наречената тротоар. В САЩ, настилката ще бъде "тротоар".

8) Pissed. Американците използват думата като Sin да изразите "излезе от себе си", "ядосан", "губи търпение." Буквално означава, съжалявам, "пикая". Англичаните казват "ядосан" за този, който е бил пиян като лорд. Ето защо, в английски пъб, за разлика от американския бар, не е необходимо да се говори за това, което са "ядосан" за, например, ужасните задръствания са приятелски английски полицай, който винаги изглежда от земята се разраства до най-много, нито е -неподходящия момент, да ви отведе до гарата.

10) Fancy. На английски език ", за да фантазия някой" означава "да изпитат силно сексуално желание" или "много искам да (в по-широкия смисъл на фразата)." В Америка, на всеки ъгъл продажба на чай торти, наречени "фантазия".

Втората серия - продължава да "работи по буболечки"

2) За да се пълнени = запълни стомаха, пренасищане себе си. Англичаните обичат тази дума. Ето защо, в британски английски, популярен студент фолклор казва "По-добре е да преяждат, отколкото не разполагат с достатъчно сън" може да звучи така: "Това е по-добре да се пълнени отколкото да нямат съня си вън". Но американски може да Ви посъветва "да се пълнени" в малко по-различна ситуация, особено ако не сте най-добрия му приятел. И български в този случай, изразът ще бъде прехвърлена към болка познато идиом: "Майната ти ...!".

3) Ранди. Добър разговор. Жалко е, че не сме американци. Защото американците понякога се сещам за същото име за децата си. И тогава младежът расте и идва да си намеря работа в английски компания. И по време на интервюто представлява шеф buduscheu: "Здравейте, г-н Johnes съм Ранди, Ранди Смит.". А шефът пада от стола си от смях, защото англичанинът ще каже за себе си ", Ранди" само в един случай - ако наистина искате да ... (знаете какво). -))







4) бисквитки. Американците ги хранят с мляко, и ако е възможно, не повече от две парчета наведнъж, защото те насърчаване на здравословен начин на живот. С една дума, американски стил бисквити - има всякакви хрупкави бисквити, бисквити, крекери. Британците ги наричат ​​бисквити. Но думата бисквити американците го наричат ​​на английски името е надгробния му, т.е. кифлички.

5) пинта = пинта, т.е. течност мярка (обикновено бира), и тези и други. Полезно е, обаче, да се има предвид, че САЩ са по-малко от половин литър малко английски. САЩ пинта - 473 мл, а британски всички 568. И тогава американците с нас за правата на човека ще бъде да си разказват.

6) асансьор. В САЩ, механично устройство, което се използва за да се издигне с вас нашите мастни трупове на пода, наречен "Асансьорът", а в Англия - "лифт". Да, тъй като ние говорим за "лифт", един съвет за феновете на автостоп из обширната територия на великия американски родината. Ако искате спирачките ръчна количка, с молба за "повдигане", а не да се "вози". ( "Може ли да ми дадете един асансьор, човече?"). В противен случай (и то не е изключено, че това е така и ще бъде за вас най-много, че на е отвратително) шофьор моторно превозно средство може да ви направи много повече за начина, по който "предложението неприлично", отколкото в същия филм. Най-малко един милион за нея той със сигурност няма да се откаже, да бъде за сметка на напълно спокоен. Ето защо, питам за "пътуване" само ако е абсолютно сигурно, че това е точно това, което в невероятно безнадежден живот и не е достатъчно.

7) лимонада. В Америка, "лимонада" се нарича негазирана (а често и топло - Фу) пиене. Нещо повече, възможно е той, наистина, е направен от лимон (но не и факт). В Англия той се нарича "тиква". Но "лимонада" на британския начин трябва непременно да бъде газирана и студ, и на вкус е по-скоро като съединение цивилни "поп" или "сода".

8) Хотели. Във Великобритания, номерацията на етажа в хотели и други сгради започва с "нула" ( "партер"). По този начин (о, ужас!) На първия етаж в хотел английски всъщност е разположен на втория етаж на американски, френски, и наистина всеки нормален човек-хотел. Би било хубаво да се помни това, особено ако работите чистач, и 8 Вашия хотел етаж спря, например, Leonadro ди Каприо, който постоянно се помоли да предам най-различни декларации за писане на любовта.

Трета серия - cmeshnye грешка

1) боклук. Във Великобритания, наречен битов боклук боклука на. И все пак тази дума, наречена глупости / боклук. "Ще се провали на изпита по история -.! Боклука" ( «Ти запълнят изпит по istorii.- Глупости!") Но американската боклука се нарича боклук или боклук Що се отнася до кутиите, а след това angiyskaya -. Това е бин директория или боклук бин директория и САЩ - кофа за боклук.

3) камиона. Във Великобритания - камион. В Америка - камион. Досадно, но полезно.

4) Easy. Ако англичанка ви кажа: «Аз съм лесен», това не означава, че тя иска да сподели леглото си. Тя означава, че тя основно е все едно, какво да правя и къде да отида. Но на същата фраза чух от гражданин на Съединените щати, знаеш ли какво ще се задължи.

5) Bonk. Хехе! Глаголът да Bonk на английски означава "дяволите". Освен това (и това е невероятно!) Да Bonk може да се използва по същия начин, както и съответния български еквивалент, и в буквалния и преносен смисъл. И вие ще разберете всичко.

6) презрамки. В Англия, така наречените дамските жартиери за чорапи. Въпреки това, в Америка го нарича жартиери.

7) Таблица. На английски език, «до масата нещо» означава «да обсъдим нещо" с американския език на същия глагол означава "да се отложи обсъждането на всички въпроси." Представете си колко глупаво британците с американците, работещи в транснационалните корпорации! Когато една оферта за обсъждане на въпроса, а други да решат, че обсъждането на този въпрос се отлага за неопределено време, се случва за пръв път взаимното неразбиране, а след груба, физическа агресия, и там, загледан, и преди края на международен скандал.

8) путка. Повярвайте ми, това е много лоша идея - американците наричат ​​такава дума, ако не сте сигурни, че искате неприятности. Фактът, че думата путка местния жаргон ... мм-мм-м ... как да го тогава poprilichenee да кажа нещо? - като цяло, както и, о, много интимна част от женското тяло. Във Великобритания това се нарича дума банална глупак. Не по-обидно от идиот.

9) Кървава. Американците използват това прилагателно само в буквалния смисъл на думата. Американски стил кървава - това е нещо, кървава, например "кървава пържола" означава "пържола с кръв." Сравнете това с използването на версията на английски език: = «Когато тя ще бъде готова тази проклета пържола" «Когато този кървав дял ще бъде готов?»?. Много поучително. В британски английски кървава добре е проклятие като шибан, но по-мек. Между другото, както знаете, американският англичаните се различава от по дяволите? Във Великобритания, тази дума може да се чуе на кабелна телевизия след 21:00, а в Америка - не.

10) трева. В американски стил - трева (в смисъл zelenenkaja такава растителност) или трева (т.е., марихуана, канабис, коноп, макова слама). В Англия, също са наясно с тези две значения на думата трева. И дума тревата в добрата стара Англия, наречен "органи свидетелите правоохранителните", т.е. на руски, доносник.