Как се пише на руски, казахски имена

И в съветско време имаше инструкции за сметка на писане казахстанските име и презиме на руски, но някои от имената са изкривени в зародиш. Но сега вече няма несъответствие в казахския език, особено в окончания на фамилните имена. Експертите не знаят какво е препоръчително в отделни случаи.








Един от приятелите ми в семейството - четирима души и всички те имат различни имена. Отец - той е Dzhanbulatov, но сега той Zhanbulat, жена му остават Dzhanbulatova. Най-големият син - Zhanbulatov малкият син вече е записано като Zhanbolat. И такива примери биха могли да доведат много от нас.

Тези Ономастично проблеми са възникнали много отдавна, експерти се различават по своите стратегически подходи към решаването на този проблем в национален мащаб. Лидерите на творческата интелигенция и някои влиятелни политици също са направили несъответствие чрез промяна на изписването на имената и фамилиите в тяхна полза в някои дълбоко лични причини, свързани с изображение или нещо друго.

Тази инструкция вече е одобрила държавна ономастичния комисия при правителството на Казахстан. То е подготвило четири Доктор по филология - Telhozha Januzakov, Sherubai Kurmanbayuly, Kyzdarhan Rysbergen, Саул Imanberdieva.

ПОРЪЧКА на нужда и имена

Инструкция излиза извън неговото име. Това не е само на правилата за прехвърляне на казахстанските руски имена и имена (лични имена) и прехвърли случая на казахстанския български, но и върху писането на лични имена на националността казахски в официални документи. Съставители определени инструкции като нормативен юридически акт.

Първият от трите принципа, формиран на базата на инструкциите гласи: ". При прехвърляне на казахски antroponimov на български език трябва стриктно да се вземе предвид произношението на името, на оригиналния източник"

Но ще влизането на този закон показва, че включването на произношение на името, на оригиналния източник всъщност не е толкова строг. Например, няколко казахски звучи да се предава от едни и същи български букви. Например: Ә - с А; О, Ө - с О; Y, Y, Ұ - от W. Комбинации DN звучи YІ трябва да донесе писмо и (Asayyn - Asainov, Meyіz - Meiz). За съгласни К, Қ предвижда предаването от буквата К, Н, Ң - чрез Н Ж, Ғ - чрез G.

Не трябва да се вземат предвид произношение на казахски е комбинацията от училище като W, G, и прехвърляне на руски, както е написано, че не е Koshshybay и Koschybay и Kosshibay.

Не, тя се появява, за да се вземат под внимание произношение на казахстанските имена на комбинации от букви, NB, NA като MB, депутат, и пишат на руски, както е записано в казахски, тоест, не Daurembek и Daurenbek. Също така, съществува риск, че документите на руски език в грешната форма и получават имена като Мохамед Фарид - произнася се, защото: Мохамед, Фарид. Или да вземем такова нещо като зашеметяващите звучните съгласни под влияние на съседните беззвучни съгласни. Написано Esbay, Zhenisbek, но произнася ЕСПА, Zhenispek. Руският прехвърлянето произношение, в съответствие с инструкциите, не трябва да се взема предвид.

В общи линии, нищо ново в правилата за прехвърляне на казахски antroponimov на български език в инструкциите там. Почти всички от тези правила се прилагат по времето на Съветския съюз. След период на иновации - имената тип предаване Shynybek чрез W (вместо чрез H както преди) и Zholdas чрез F (не чрез J, както преди). Но в инструкциите там е изключение от последното правило.

Имената на исторически личности в българския текст се съхранява в традиционен руски писане - Ciocan Valikhanov, Alibi Dzhangeldin, Uraz Jandosov и други подобни.

Често в документите на казахите намерени писмено част от съставното име с тире, например Али Султан. Инструкциите посочват, че тези имена трябва да бъдат написани като една дума - Alisultan, Бекали, Kurmanhan и така нататък. Заедно трябва да напишете имената на арабски произход, като например Alfarabi, Alhama.

Тя не се е променила в сравнение с предходните години на практика и подход по отношение на трансфера на българските лични имена в казахския език. Това е очевидно от инструкциите на Втората насока: "Българската антропонимни в казахския език са написани въз основа на правописа на български език, без изкривяване, е строго запазена традиционната върховенството на българския книжовен език."






Как се пише на руски, казахски имена

Доктор по филология Kyzdarhan Rysbergen.

Най-интересното е третата основна позиция обсъдени инструкции: "грешно, грешно изписване на личните имена на хората, казахски, които преди бяха включени в Ономастично речници, учебници, ръководства, различни исторически и географски източници, както и на паспорти и други документи на гражданите, подлежат на задължителна корекция въз основа на правилата на тази инструкции. "

Ако "подлежат на задължителната корективна" се разбира като ръководство за действие, то е възможно да си представим планината на хартия книги трябва да бъдат отписани и да публикувате. Можете също така да си представите какво линия ще бъде изградена от граждани, които спешно трябва да се променят всичките си лични документи с неправилни записи Име и фамилия. До сега, всеки реши да не изменя или коригиране на нередностите.

В търсене на семейните окончания

Сред въпросите, които се занимава onomastov казахски особено, може да се нарече прекалено голям брой варианти на имена (с окончания Жена, -EV, -в, -ұly, -қyzy, -tegі, а и други) и невъзможността на повечето от тези окончания ясно да определи националната идентичност ,

Председател на езиците на Министерството на Комисия по културата Sherubai Kurmanbayuly примера поставя грузинците и арменците, които имат конкретни имена завършват dze, -shvili, Янг, който е непосредствено очевидно, че човекът - грузинец или арменски.

Как се пише на руски, казахски имена

Sherubai Kurmanbayuly, Ph.D., председател на Комисията по език.


Ето защо, внимание се отделя на инструкциите и фамилните имена. Това - в раздел "Проби от написването на казахстанските имена и имена". Членка ономастичния комисия реши, че името, фамилията и бащиното на националност лицата казахстанските са написани и се използва от схемата за тричленна. Фамилии могат да се образуват както по име на бащата, а името на дядо му.

Можете да използвате следната именуване формула: име - собствено име - фамилия (Zhaқan Ospanұly Aidarbek, Aisha Omarқyzy Асан) име - фамилия с добавянето на последните думи uly, қyzy (Азамат Bektayұly, Алма Akzhanқyzy) име - собствено име, без да използвате думи uly (син на -Това) қyzy (дъщеря на нещо).

Ръководството предвижда правото на ползване на казахите като фамилно име на бащата или дядото.

Но съдбата на българските имена завършва в документа не се счита, че ясно да доведе до проблеми в хора: дали те могат да напуснат или трябва да се промени?

Инструкция набори и реда за именуване на компоненти. В специални случаи, документи, списъци, документи за самоличност, като правило, на първо място е фамилно име, презиме, фамилно име на третия.

Ръководството не е ясно обяснение какво е "фамилия", така че можете да се направи ясно разграничение фамилното име на бащиното и име. В много страни, лингвисти са съгласни, че името - наследени официалното именуване, което показва на лицето, принадлежащо към определена семейство, повтаря най-малко две или три поколения.

"Единна база ... ние нямаме"

Освен това, такъв закон трябва да се сложи край на страшния и бюрокрацията, с която човек е изправен, когато той трябваше да се направят някои корекции до личните документи.

Как се пише на руски, казахски имена

Жана Dyusembaeva, шеф на канцеларията на област Turksib Алмати.


Началник на отдел на Службата на област Turksib Алмати Jeanne Dyusembaeva гражданския регистър вярва, че законът не е напълно разработен, тъй като много хора, които искат да имат едно име от името на прадядо му. Недовършени, според нея, а след това, какво име трябва да бъде една жена, ако тя носи името на съпруга й произлиза от името на баща си с uly.

Службите по вписвания в този момент в такива случаи просто хвърля го завършват. Жана Dyusembaeva възражение срещу предложеното кръгла маса относно използването на крайния kelіn ( "зет") във формирането на имена - ". Снахата на такъв и такъв"

Жана Dyusembaeva подчерта, че те имат много въпроси за имена на писане. Единственото нещо, което сега може да се отнася - това Telhozhi Zhanuzakova речници, използвани от службата по вписванията в Казахстан.

Но сега той признава, че тези на своите речници - остаряла:

- Целта на това събитие - да се разработи обща методология. Междувременно лингвисти около масата сега се помежду си, са спорят за правилното изписване на имената. Това означава, че една единствена база все още ние разработихме.

Началник на отдел на Службата за гражданска Registry Алмати Зауреш Kusainova заяви за необходимостта от речници или компютърна база данни, от които един гражданин при прилагането на секретаря би могъл да избере правилното изписване на няколко опции. Председател на комисията по Езици на Министерството на културата Sherubai Kurmanbayuly казва, че инструкция скоро ще бъде одобрен и се съобщава на официалния институции.

Вашето мнение